Több mint egy évtizede ülteti át közvetítőnyelv nélkül hindi nyelvre a magyar irodalmat Indu Mazaldan professzorasszony, akinek eddig tíz műfordításkötete jelent meg Mikszáth Kálmántól Kosztolányi Dezsőn és Márai Sándoron át Szabó Magdáig és Kertész Imréig.
1999-ben elment a debreceni nyári egyetemre, és ott határozta el, hogy megpróbálkozik a magyar irodalom hindire fordításával. - Nehéz a magyar nyelv, ugyanakkor furcsa, hogy közel áll a hindihez, sok a hasonló kifejezés a két nyelvben, könnyű átültetni a magyar mondatokat, az indiai olvasó megismerhette fordításában Kaffka Margit Színek és évek, Kosztolányi Dezső Pacsirta, Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek, Kertész Imre Sorstalanság, Szabó Magda Az ajtó című regényét, de Illyés Gyula Hetvenhét magyar népmese című gyűjteményéből is készített válogatást. Kiadásra vár Dragomán György A fehér király című regénye és egy újabb Mikszáth-antológia.